Dilemmat – Engelsk text på förpackningar

av Louise Konsumentkoll den 02 november 2011

Enligt nuvarande lagstiftningen ska all information på en livsmedelsförpackning vara på svenska. Godkänt är också om stavningen av ett ord ”obetydligt skiljer sig från svenska”.
I dag är det allt vanligare med engelska ord i vårt språkbruk. Kan vi i regel så mycket engelska idag att viss information på till exempel livsmedelsförpackningar kan godtas om den ges på engelska? Är lagstiftningen föråldrad? Vad tycker du?

Titta på videoexemplet och tyck till!


{ 22 kommentarer… läs dem nedan ellerlägg till en }

Affi november 2, 2011 kl. 11:57

Vi har fortfarande en stor andel människor som inte kan engelska så bra att de kan gissa sig till innebörden av vad det står, att det än så länge inte finns någon anledning att ta bort kravet på svenska

Svara

Joakim november 2, 2011 kl. 12:17

Visst kan vi svenskar bra engelska, med tanke på att vi inte har det som modersmål. Men kunskapen är långt ifrån så bra som många tror. Ett klassiskt exempel; gå in i köket och börja räkna upp på engelska: skärbräda, durkslag, rivjärn, visp, etc. Och hur många vet till exempel skillnaden på ”pepper” och ”peppers” (peppar respektive paprika/chilifrukter)? Nej, behåll svenskan!

Svara

Marguerite Toll november 2, 2011 kl. 13:46

Jag håller med Joakim, förutom att min engelska i övrigt inte är särskilt lysande. Det känns tryggt med svenskan. Den är enkel att förstå, vanligtvis i alla fall, och de flesta orden känner man, förhoppningsvis, igen. För övrigt undrar jag varför ska vi ha information på engelska. Vi lever och bor i Sverige.

Svara

Sune november 2, 2011 kl. 14:16

Visst kan många svenskar engelska men inte alla. Jag tycker att man kan kräva att innehållsförteckning, handhavande, tillagning skall vara på svenska om produkten säljs i sverige

Svara

Hans Kingstad november 2, 2011 kl. 14:40

Ett av grundproblemen är att instruktionstext etc ofta verkar vara översatt med automatiska översättare typ Google Translator etc. Slutresultatet blir ofta obegripligt vare sig det är text på svenska eller engelska.

Svara

Oswald Wittgren november 2, 2011 kl. 15:28

Det är bra med engelska, men en stor del den del av befolkningen som är i medelåldern och äldre har svårt med att tala, läsa och förstå engelska och andra sk andraspråk.
Intill dess att alla svenska medborgare kan tala, läsa och skriva engelska lika bra som de behärskar sitt modersmål skall minst nu gällande lagstiftning tillämpas. Produkter som inte uppfyller lagstiftningens krav skall plockas bort ur sortimentet.

Svara

Jón Einarsson november 2, 2011 kl. 15:40

Jag anser att all infoemation skall vara på svenska,utan undantag,alla är icke så slängda i engelska att dom kan tillgodogöra sig englänsk text.

Svara

Anders november 2, 2011 kl. 16:09

Vi har en språklag som gällersedan den 1 juli 2009 (SFS 2009:600), som föreskriver att svenska är huvudspråket i Sverige och syftar bl.a. till att värna svenskan och den språkliga mångfalden i Sverige. I realisationstider brukar jag gå in till HM, Kapp-Ahl, Lindex, Hemtex m.fl. med en utskrift av den lagen och fråga varför det står ”Sale” på alla deras skyltar och vad det betyder. Småtjejerna i affären brukar ha ganska liten kännedom om ordets verkliga betydelse, det är någon chef som har skickat skyltarna.

Några gånger har jag skrivit till tillverkare av engelskspråkiga produkter och bråka. Ibland tycks det hjälpa, t.ex. Procordia, som i flera år påstod att deras frysta pizza var ”stone oven baked”. Den texten är borta nu.

Själv har jag kanske inte så stora problem att läsa eller tala engelska, jag talar ett stort antal andra europeiska språk, men vill inte påstå att jag behärskar något av dem, utom möjligen svenska.

Svara

Sune Holgersson november 2, 2011 kl. 16:10

Det kan begås stora misstag om informationen inte förstås rätt. Så många som möjligt ska kunna förstå texten eller ha möjlighet att översätta den till sitt eget modersmål.

Svara

micke november 2, 2011 kl. 16:40

Givetvis skall förpackningar ha svensk text om de säljs i Sverige, alla är inte så bra på engelska. Det är ok med annan text också, men framför allt så är det viktigt att den är så stor och med sådan stil och färg att den går att läsa utan förstoringsglas. Får den inte plats på förpackningen så får man göra som på visa medicinförpackningar, en utvecklingsbar etikett med texten fullt läslig.

Svara

Karin Suneson november 2, 2011 kl. 18:19

Håller helt med Micke

Svara

Katarina november 2, 2011 kl. 18:07

Att ha enbart eller en väsentlig del av texten på engelska är nonchalant mot en stor del av befolkningen i vårt land. De kan känna sig utestängda! Diskriminering!

Svara

Eva november 2, 2011 kl. 18:38

På livsmedelsförpackningar ska det nog så på svenska vad förpackningen innehåller om det nu inte är något specialimporterat. Vissa beskrivningar har dålig översättning så då kan det vara bättre att läsa informationen på engelska.

Svara

Birgitta Jonsson november 2, 2011 kl. 19:12

Jag tror att engelskan är särskilt svår för alla som inte gått i västeuropeisk skola de sista 40 åren och det är då äldre svenskar och invandrare från andra språkområden t ex från Asien, Baltikum och Centraleuropa samt portugisisk- och spansktalande. Det borde vara av intresse för den som saluför en vara att göra den tillgänglig på alla sätt för alla presumtiva köpare.

Svara

Tobbe november 2, 2011 kl. 23:11

Köpte ett paket Bulgur idag på en stor kedja men det var svårt att se hur lång koktiden var.Ingen i butiken kunde upplysa mig hur det var.Jätte liten text och förmodligen på arabiska!

Svara

Inga Palmér november 3, 2011 kl. 22:24

All text är viktig på förpackningarna, annars skulle den väl inte finnas? Man måste kunna förstå vad som står och alla kan inte engelska. Även barn måste kunna läsa vad det står på paketen. Många invandrare och många äldre har svårt att läsa engelska. Det kan vara bra att särskilt viktig text har större bokstäver och ett tydligt typsnitt!

Svara

Solveig Lindholm november 4, 2011 kl. 2:02

Svensk text ska vara en självklarhet, av alla de goda skäl som andra redan kommenterat. Dessutom är det trevligt om man hittar svenska namn, även om man inte behöver vara fanatisk i den frågan. Något som jag i alla fall retar mig på är den sortens ärter som i handeln kallas ”sugar snaps”. När de lanserades i butiker påstods det att de inte hade något svenskt namn. Själv hade jag då odlat dem i rätt många år, under namnet brytärt eller salladsärt. ”Sugar snap” är endast av sorterna av denna ärt.

Svara

Ulla Reiser november 5, 2011 kl. 15:49

Hej;
självklart skall texten vara på svenska. Vi bor ju i Sverige!!
Alla kan inte engelska eller annat nordiskt språk tillräckligt bra.
Missuppfattningar kan uppstå. Vem blir då ansvarig om det tex
står varningstext för allergiker som man inte förstår eller missuppfattar??

Svara

Kåre Strindberg november 6, 2011 kl. 18:44

Vänner, kooperatörer,
de flesta äldre och de flesta invandrare
förstår inte engelska så bra.
Enligt EU:s policy, skall hemspråken brukas.
Därmed borde väl saken vara avgjord?
Fillipin,
Kåre Strindberg, Gröndal, Stockholm

Svara

Gunilla Edberg november 8, 2011 kl. 22:10

Självklart ska svenska användas vid försäljning i Sverige

Svara

Gunilla Edberg november 8, 2011 kl. 22:17

Vadå moderering av vem?

Svara

Sara Sundquist november 9, 2011 kl. 14:11

Men namnet måste nog få vara fritt valt. Det blir VÄLDIGT konstigt om vi tex måste byta namn på importerade produkter. Ett produktnamn är ju inte någon information. Vad skulle vi i så fall kalla espressokaffe, chips, yoghurt etc. Alla är ju ”utländska” ord på en typ av produkt. Och är Cocal-Cola Light ok? Det är inte så enkelt som man kan tro tycker jag.

Svara

Lämna en kommentar

Tidigare inlägg:

Nästa inlägg: